miércoles, 11 de febrero de 2009

Fragmentos de "Wakefield"

Reproduciremos aquí nesta entrada unha serie de fragmentos do conto "Wakefield", de Hawthorne, co fin, esperamos, de facilitar un posible ensaio de comparación co conto de Melville, no caso de que alguén vexa algún interese niso... (Estamos utilizando a edición de Ediciones de la Flor, 1967, Arxentina, na antoloxía El libro de los autores):
  • "(...) Sin que nada motivara su voluntario destierro (...)", páxina 9.
  • "(...) El incidente (...) provoca las simpatías del género humano", páxina 9.
  • "(...) Todo incidente asombroso encierra una moral", p. 10.
  • "Tenemos que seguirlo por la calle, apurando el paso, antes de que pierda su individualidad y se diluya en el mar proceloso de Londres", p. 12.
  • "¡Qué poco conoce su propia insignificancia en este ancho mundo! Ningún ojo mortal fuera del mío ha seguido tus huellas", p. 12.
  • "Es peligroso cavar un abismo en los afectos humanos (...) porque muy pronto vuelven a cerrarse", p. 12.
  • "A partir de ese momento está predestinado", p. 13.
  • "¿Es posible que nadie lo haya visto?", p. 13.
  • "Pero en el caso de Wakefield la magia de una sola noche bastó (...) porque un gran cambio moral se ha operado en él durante tan breve período", p. 14.
  • "El artificioso imbécil echa a correr temiendo que el ojo de Mrs. Wakefield lo haya descubierto ente un millar de átomos idénticos", p. 14.
  • "¡imbécil! Está en otro mundo. (...) ¡Desdichado! Los muertos tienen casi tanta probabilidad de volver a sus domicilios terrestres como Wakefield, el desterrado voluntario", p. 15.
  • "¡Que no deba yo escribir un infolio [un libro en folios] en vez de un artículo [O autor está chamando artigo ao conto...] de una docena de páginas! quizás entonces pudiera mostrar cómo una influencia que supera nuestro dominio posa su vigorosa mano sobre cada uno de nuestros actos y urde sus consecuencias en la férrea trama de la necesidad", p. 15.
  • "(...) desde hace mucho tiempo ha perdido toda noción de la singularidad de su conducta", p. 15.
  • "(...) La multitud empuja el pecho de la mujer contra el brazo del hombre. Se detienen, frente a frente, mirándose a los ojos. (...) La multitud refluye y los arrastra separadamente", p. 16.
  • "Ha logrado, o mejor, le ha sucedido quedar separado del mundo, desaparecer, renunciar a su lugar y a sus privilegios entre los vivos sin ser admitido entre los muertos. La vida de un ermitaño no se parece en modo alguno a la suya. wakefield continúa sumergido como antes en la baraúnda de la ciudad, pero la muchedumbre lo codea y no lo ve. En sentido figurado podríamos decirque está siempre al lado de su mujer y junto a su hogar; sin embargo, nunca podrá sentir el calor del uno ni el afecto de la otra. Su destino impar ha querido que conservara la parte que le tocó de simpatías humanas y que aún se sintiera envuelto en los humanos intereses cuando había perdido ya su recíproca influencia sobre ellos", p. 17.
  • "En el desorden aparente de nuestro misterioso mundo, cada hombre está ajustado a un sistema con tan exquisito rigor -ylos sistemas entre sí, y todos a todo- que el individuo que se desvía un solo momento , corre el terrible albur de perder para siempre su lugar. Corre el albur de ser, como wakefield, el Paria del universo", p. 19, e fin do conto. (Tradución ao castelán de José Blanco).
Pode ser útil comparar o primeiro parágrafo de cada conto co primeiro do outro conto; e o mesmo cos parágrafos do final. A ver...

No hay comentarios:

Publicar un comentario